Papiro 77

De testwiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
El Papiro 77 (P. Oxy. 2683 y 4405) con el texto de Mateo 23:30-34

El Papiro 77 (en la numeración Gregory-Aland), designado como 𝔓77, es una copia antigua de una parte del Nuevo Testamento en griego. Es un manuscrito en papiro del Evangelio de Mateo. El texto de Mateo que sobrevive son los versículos 23:30-39. El 𝔓77 está escrito en una letra elegante. El manuscrito ha sido asignado paleográficamente a una fecha ya sea a la mitad del Plantilla:Siglo o a principios del Plantilla:Siglo.[1]

Descripción

Sobreviven solo dos partes del Evangelio según Mateo (23,30-39).[2] Las dimensiones de las hojas originales eran aproximadamente de 11 por 16 cm. El texto está escrito en 20 líneas por página, da la impresión que un escriba profesional lo escribió.[1]

Los nombres sagrados están escritos con las abreviaturas (υν, ις, πηρ).

Según Comfort, este papiro junto con el Papiro 103 probablemente pertenecen al mismo códice.[3]

Texto

El texto griego de este códice es una representación del tipo textual alejandrino. Aland lo describió como un "al menos un texto normal", y lo ubicó en la Categoría I.[2] El 𝔓77 tiene una afinidad cercana al Códice Sinaítico.[1]

Historia

El manuscrito fue encontrado en Egipto, en Oxirrinco.[4] En la lista de los manuscritos encontrados en Oxirrinco, ambos fragmentos fueron registrados con los números 2383 y 4405. El texto fue publicado por Pedro J. Parsons en 1968. Aland lo ubicó en la lista de los manuscritos del Nuevo Testamento, en el grupo de los papiros, dándole el número 77.[2]

El manuscrito está fechado por el INTF en el Plantilla:Siglo. Comfort lo fechó para finales del Plantilla:Siglo.[1]

Se cita en las ediciones críticas del Nuevo Testamento (NA27).

Ubicación en el presente

Actualmente está guardado en la Biblioteca Sackler como el (P. Oxy. 2683) en Oxford.[2][5]

Variantes textuales

  • 23:30: Reorganiza las palabras αυτων κοινωνοι (con ellos partícipes) a κοινωνοι αυτων (partícipes con ellos).
  • 23:37: Tiene una variante ortográfica ορνιξ en vez de ορνις (gallina).
  • 23:37: Originalmente omitió και del texto. Un escriba lo agregó después superlinealmente entre πτερυγας y ουκ.
  • 23:38: Según la transcripción del University of Münster Institute for New Testament Textual Research (Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento de la Universidad de Muñiste), el escriba omitió ερημος (abandonada).[6] Sin embargo, según la transcripción de Philip Comfort y David Barrett, el escriba la incluyó.[7]

Véase también

Referencias

Plantilla:Listaref

Lectura adicional

Imágenes

Plantilla:Sucesión


Plantilla:Control de autoridades

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Plantilla:Cita libro
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Plantilla:Cita libro
  3. Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts. An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 2005, p. 73.
  4. L. Ingrams, P. Kingston, Peter Parsons, and John Rea, Oxyrhynchus Papyri, XXXIV (London: 1968), pp. 4-6.
  5. Plantilla:Cita web
  6. Institute for New Testament Textual Research
  7. Philip Comfort and David Barrett, Text of the Earliest NT Greek Manuscripts, pp. 611